Ultimi Post

venerdì 5 giugno 2015

Per Sita

Per Sita
Titolo: Per Sita, Sita Wihayeo, 시타를 위하여 (lett. "per il bene di Sita")
Genere: Sunjong, Fantasy, Drammatico
Anno: 2013
Serializzato su: Naver webtoon, LINE Webtoon (sempre Naver)
Storia: Haga (하가 )
Disegni: Haga (하가 )
Strisce: 12 (completo)
Trama: Sangmin Han è un giovane medico che in viaggio in Nepal incontro l'amore della sua vita, Sita, una derelitta del Baglung; nonostante le controversie i due si sposano e si trasferiscono in Corea dove vivono felicemente per un anno.
Sita era il sostegno del giovane medico ma in un momento di realizzazione tutto va a rotoli, la donna muore e Han cade in depressione tanto che alla fine si trascina fino al tempio nepalese dedicato a Taleju Bhavani, e supplica la divinità di rendergli la moglie.
Basta un attimo e il suo desiderio sembra avverarsi! Solo che si trova davanti una Sita bambina, e sta per scoprire perché le altre prostitute la definivano una "dea caduta".
Cadenza delle uscite KO/EN: Completo
Cadenza delle uscite ITA: Completo
nota: per maggiori info sui webtoon e LINE webtoon guardate QUI

Note di traduzione:
Mi ci è voluto un po' per decidermi a prendere in mano quest'opera, nonostante fosse un candidato ideale fin dal principio vista la brevità e i bei disegni... Il fatto è che ispirata a una leggenda nepalese che ha dato vita a una usanza che trovo alquanto 'barbara' e per di più sul portale Naver manca la possibilità di aggiungere note (che in questo caso sarebbero state molto utili).
La leggenda:
Taleju Bhavani è la versione nepalese di Durga (la "Divina Madre" induista).
Secondo la leggenda il Re Jaya Prakash Malla, ultimo del suo nome, attentò alle virtù della Dea una notte che gli si era mostrata in forma umana; lei, sapendo leggere la mente umana, si infuriò ancor prima del fattaccio e lo minacciò di non farsi mai più rivedere in forma adulta, ma solo di giovane delle caste meno abbiette (così gli sarebbe toccato inchinarsi a una di ceto inferiore).
Seguendo una serie di indicazioni divine è possibile individuare queste incarnazioni della dea, chiamate appunto Kumari (vergine).
Il culto delle Kumari Devi è tutt'ora vivo in Nepal, è una divinità vivente Hindu che viene scelta tra le giovani di una data zona e viene bellamente detronizzata al primo mestruo o se si ammala o resta ferita (perché nessun medico può curarla).
Yenyā
Yenyā è la più grande festa religiosa di Kathmandu (infatti viene anche chiamato "Il festival di Kathmandu").
Si svolge con due eventi principali: l'Indra Jātrā (in cui persone in maschera danzano come rappresentazione di divinità e demoni -Indra è il re dei cieli) e il Kumāri Jātrā (la processione con la Kumari).
Il finale [ovvio spoiler]:
Nel momento in cui scrivo la mia traduzione (dei primi capitoli) è stata finalmente caricata, con circa 20 giorni di ritardo, così colgo l'occasione per spiegare il finale visto che l'opera già di per se è complicata da capire e durante la traduzione inglese sono state perse alcune letture.
L'Epilogo non è triste come si potrebbe pensare, Sangmin ha pregato la Dea di salvare Sita dal triste destino che le era capitato, a scapito del suo tempo, così ha potuto assistere la giovane praticamente per tutta la sua vita e nel finale semplicemente torna nella sua linea temporale e si ricongiunge a lei.
La frase di lei "per metà della sua vita una Kumari è il contenitore della Dea" sta a significare che per certi versi è la Sita vecchia equivale alla Dea, e ora che lui è tornato -vecchio e prossimo alla morte- i due potranno ricongiungersi mentre la nuova-Sita e il nuovo-Sangmin vivranno felici nel mondo alternativo (in breve, va bene a tutti).
Da qui spiegato anche perché in diverse vignette Sita appare in versione divina/coi tatuaggi e tutto il resto, in lei risiede questa duplicità divina-mortale.

Share this:

Posta un commento

Commenta, a tuo rischio e pericolo...

 
Copyright © 2014 La Crudele Rubrica di Elisa. Designed by OddThemes