Ultimi Post

giovedì 4 settembre 2014

Tiger&Bunny The Rising recensione+sub

Con più di 6 mesi di ritardo finalmente ho messo mano al benedetissimo secondo film di Tiger&Bunny e pensare che quasi un anno fa, in vista dell’imminente (e poi ritardata) uscita del film nelle sale nipponiche avevo ben pensato di riguardarmi tutta la serie e, per la prima volta, il primo film.
Hype è passato, a giugno ancora c’era, ma visto che sul fronte inglese nulla si muove (se non il fatto che il film è stato nelle sale americane, sottotitolato, per un brevissimo periodo) e che il “pusher” delle raw è tutt’ora fermo al primo, avevo un po’ perso le speranze... ma poi mi è venuto un dubbio, che si è rivelato azzeccato, e finalmente ho visto questo film.

Penso che il motivo principale per cui ancora non esista fansubbato è da ricondursi dal fatto che è licensed in america, la VIZ a febbraio ha fatto i sottotitoli per questo film, ed è andato nelle sale, ma DVD e Bluray non sono ancora ufficialmente usciti in america, forse a causa del fatto che sono usciti a inizio luglio in giappone (con tanto di costosa limited).
Luckly, il bluray giapponese ha i sottotitoli inglesi quindi armata di pazienza e dei doppi sub sono riuscita a tradurlo in italiano in circa 24h ed è qui sotto che vi aspetta.
Prendetelo con le pinze perché è uno speedspeedspeedsub, niente style, niente karaoke, niente cartelli, il timing non è il massimo e alcune frasi son più legnose di Pinocchio *nod* comunque a fine mese uscirà una versione corretta e encodata con l’aiuto delle ragazze dello Slash.
Ergo questo link è solo per gli impazienti >> File Cancellato
(andate a scaricarvi la versione definitiva QUI)

Note di traduzione:
min 2 analisi SWOT
L'analisi SWOT è uno strumento di pianificazione strategica usato per valutare i punti di forza (Strengths), debolezza (Weaknesses), le opportunità (Opportunities) e le minacce (Threats) di un progetto o un'impresa con un obiettivo. L'analisi può riguardare l'ambiente interno (analizzando punti di forza e debolezza) o esterno di un'organizzazione (analizzando minacce ed opportunità).

min 3 i membri della Seconda
Tutti gli eroi della Seconda Lega hanno dei poteri un po' sfigati:
Sumo Thunder (quello verde) spruzza un liquido salato dalle mani;
Chopman (quello bianco) può ingigantire la mano;
Bombeman (quello arancione) è l'Aquaman di T&B;
Violet (quella verde) può sparare unghie avvelenate che immobilizzano gli avversari.

min 4 "Wild Roar"
generalmente ho usato i testi del manga, in quanto "ufficiali", sia per i flashback, i soprannomi dei personaggi, la frase di Blue Rose, ecc... Però mi sono rifiutata di scrivere "ruggisco wildamente" (è stato più forte di me) e ho usato la frase inglese, diciamo che la scusa ufficiale è che è anche più corta.

min 5 termini in inglese
Un po' come accade in Basara, con Masamune, anche in T&B è pieno di parole e frasi in inglese.
Dove non minavano troppo la comprensione le ho lasciate come in originale:
Il "lucky" del criminale in fuga può essere considerato un "che culo/fortuna";
Il “bonjour, heroes” di Agnes, e la sua frase di rito, è ovviamente francese misto inglese e vuol dire “ciao/salve, eroi”;
Lo “smile, smile” di Fire è ovviamente “sorriso/sorridete/dobbiamo sorridere”, come il successivo “happy” sta per “così ogni giorno è felice/allegro”;
La “lady” di Sky si riferisce ovviamente alla “ragazza/donna” vista dal guidatore, vi ricordo che il ragazzo ha qualche problema a esprimersi *fufu*;
Il “bada là” non è inglese, non è francese, non è italiano, forse è fiorentino (ma non saprei dirlo con certezza), starebbe per “guarda là” (anche se “tradotto” in italiano sarebbe abbada -le mucche- che sono là);
“Rock&Lock” come già detto ho seguito il manga italiano per la frase di Blue Rose e stessa cosa capito alla storpiatura di Rock Bison, completamente tradotto sarebbe “Il mio cuore è solido come una roccia! Tiene le tue malefatte completamente ferme!”;
“Producer” ovviamente sarebbe “signorina produttrice”, Agnes è effettivamente la produttrice di Hero Tv;

min 6 povero Sky High
Più che altro povera me, tra Sky High e Fire Emblem sono impazzita a tradurre.
Sky e i suoi termini desueti, oltre alla mania per le ripetizioni, e Fire che mi ha fatto impazzire ancora di più quindi abbiate pazienza per l’adattamento non proprio eccelso~

min 7 Stealth Soldier
Stealth Soldier (ステルスソルジャー) è il commentatore in studio di Hero TV, nonché ex-eroe dei tempi di Mister Legend, tant’è che nella Hall of Fame di Sternbild hanno le stelle accanto.
È presente anche nella serie ma non viene mai presentato come si deve, salvo il nome nel riquadro.

min 9 L’incidente Maverick
Indica ovviamente quanto successo nella serie e quanto scoperto sul conto dell’ex CEO della Apollon Media, ma non sbagliatevi viene considerato un termine “storico” (tipo la rivoluzione francese) non alla “ti ricordi quell’incidente, con quel tizio?” per cui ho sempre rispettato il binomio indicente+maverick anche quando avrei potuto snellire le frasi e anche quando “incidente” sembrava un termine a sproposito.

min 14 Continental Area
Intendono dire che Ryan è nato, vissuto e diventato famoso nel continente.
Vi ricordo che Stern Bild è una colossale metropoli indipendente situata su un isola divisa dal resto del continente da due grandi fiumi quindi per “area continentale” si intende tutto ciò al di fuori dei confini cittadini in quella che è, presumibilmente, l’America.

min 21 questo show non s'ha da fare
猛獣とヒ一口一の\Nガチフアイトなんて, "猛獣" Mōjū lett. bestia selvaggia; lo show che non vedrete mai doveva trattare proprio degli eroi che combattevano contro vari animali feroci (come si intuisce anche dalle immagini con Bison VS Squalo e Blue Rose VS Orso), ma come disse il saggio: non andare a insultare il giustiziere più folle del cast, soprattutto se promuovi uno show idiota *nod*

min 22 così sembra
"だそうです" andrebbe tradotto con "sembra/a quanto sembra" ma ho preferito il "tutto qua" perché stava tornava meglio in tutti i contesti.

min 23 Signor Proprietario
Ammetto che suona male in italiano ma dicono proprio "オーナー" Ōnā, da Owner (proprietario) e mi sembrava più corretto rispettare questa scelta visto che in altri contesti lo chiamano proprio Schneider-san/sama.

min 25 povero Sky High, parte seconda
"私しよ君を認めているよ   /  認めている 君を" è la frase che Sky High dice a Origami sul fatto che l'accetta, ma proprio l'accetta (come eroe).
Nessuno nega che è brutta ma se "sbaglia" in originale io non posso che seguire la stessa via XD

min 33 farfalle e falene
Fire scherza come suo solito, ho cercato di rendere al meglio la frase in italiano usando "farfallone" (nel senso di persona volubile in campo amoroso, non di grassa farfalla)

min 36 Shisō-han ka
Ho passato 10 minuti sulla frase di Origami "思想犯か", come tradurla al meglio e farla anche stare in quel ristretto lasso di tempo, alla fine non sono stata fedelissima ma accontentatevi >.<

min 81 Grande-sama
Ryan è vagamente egocentrico e in questo caso dice "Ryan-sama" che ho preferito tradurre in “Grande Ryan” perché mi sembrava di più facile (egocentrica) comprensione.
Piccola nota aggiuntiva: il suo nome da eroe è  Golden Ryan perché il suo vero nome è Ryan Goldsmith, da qui anche la fissa per il color oro.

min 83 allora ti guarderò cadere
Non in senso letterale (anche se effettivamente Tiger fa un bel volo) ma nel senso di "ti guarderò perdere", fallire/rovinarti con le tue stesse mani.

min 90 Il sole, di Kaede
La poesia di Kaede riguarda il sole che sorge ed è anche uno dei motivi principali per cui il film si chiama "The Rising".

E ora passiamo alla mini-recensione:
T&B The Rising, a differenza del primo film che era un riassunto con aggiunte della serie, tratta di eventi successivi alla serie tv per cui alcuni personaggi sono leggermente “invecchiati” (Kaede ha cambiato scuola, Origami dovrebbe spuntarsi il ciuffo, Paolin ha un nuovo taglio di capelli, ecc...); Tiger è in Seconda Lega e il suo potere dura solo un minuto, mentre Bunny l’ha seguito diventando di fatto la stella della Lega minore.
Purtroppo a causa degli intrallazzi di Maverick, e i suoi loschi affari, l’Apollon Media –insieme a Hero Tv– finisce in mano a un impresario senza scrupoli.

Questo è più o meno l’incipit del film, scevro da ogni spoiler, e la scusa per cui ci sono quattro (e mezzo) nuovi antagonisti e un nuovo eroe –che compare fin dalla sigla iniziale.
Il film non è male, le animazioni sono curate e come al solito il CG non si fa notare troppo, però alcune scene sono un po’ statiche e nonostante i disastri causati la storia progredisce lentamente tanto da sembrare un episodio stiracchiato per un ora e mezzo più che un film che narra un intero arco, come poteva esserlo quello di Jake.
Vediamo (finalmente!) cosa è successo dopo la serie, questo diluisce un po’ la delusione del primo film ma non riesce completamente a convincere, almeno la sottoscritta.
Perché non fare due film sulle avventure del mitico duo dopo la serie e magari trattare l’effettivo pensionamento di Tiger? Oh, beh... C’avevan da risparmaire sugli animatori XD

Comunque il film è caruccio e scorre bene, anche se nei minuti finali sembra un po’ di essere in una soap-opera di figli complessati a causa del padre.
[spoiler]Really:
Papino era un alcolista violento e l’ho bruciato, quindi > ora brucio tutti;
Papino si è fatto fregare e si è sucididato, quindi > ora uccido il cattivo;
Papino è stato ucciso dal mio “papino adottivo”, quindi > nulla, storia già narrata e che ha avuto ripercussioni su questa XD[/spoiler]
Inoltre il finale fa un po’ Simpson con tutto che torna, bene o male, allo stato iniziale.
[spoiler]Niente boss infame, Ryan se ne va, Agnes è praticamente il capo e quindi continuerà a fare quello che vuole –come faceva nella serie- Tiger&Bunny sono di nuovo eroi[/spoiler]
E tutti vissero felici e contenti, o forse no vista la frase dopo i titoli di coda~ (It's a Traaaap!)

Share this:

Posta un commento

Commenta, a tuo rischio e pericolo...

 
Copyright © 2014 La Crudele Rubrica di Elisa. Designed by OddThemes